في هذه الجلسة، ستتم مناقشة كيفية تفاعل الموروثات الأدبية التركية والعربية في سياق أدب الترجمة بين الماضي والحاضر.
محمد حقي صوتشين (1970) هو أستاذ اللغة العربية وآدابها بجامعة غازي في أنقرة، ومترجم للأدب العربي. ترأس اللجنة التي أعدّتمناهج اللغة العربية في تركيا. عمل عضوًا في لجنة التحكيمللجائزة العالمية للرواية العربيةفي دورتها 2014. حصل على جائزة أفضل ترجمة من اتحاد كتّاب الأتراك عن ترجمته ديوان كتاب الحبّ لنزار قباني، وعلى جائزة أفضل ترجمة من ملحق الكتاب لصحيفة دنيا التركية عن ترجمته لرواية "تفصيل ثانوي" لعدنية شبلي. كما نال جائزة الإنجاز من جائزة الشيخ حمد للترجمة عام 2022. ترجم من الأدب العربي قديمه وحديثه أسماءً وأعمالاً منها: المعلّقات السبع، حي بن يقظان لابن طفيل، طوق الحمامة لابن حزم الأندلسي، كتاب الأصنام لابن الكلبي، النبي لجبران خليل جبران، 4 أعمال لأدونيس، 4 دواوين لمحمود درويش، بالإضافة إلى أعمال لنزار قباني، محمد بنيس، نجيب محفوظ، غسان كنفاني، عدنيّة شبلي، خلود المعلّا وغيرهم. كما ترجم إلى العربية مختارات للشاعر الصوفي يونس أمرة، ومختارات للمتصوف أحمد يَسَوي. له مقالات عن دراسات الترجمة والأدب العربي وتدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة الأدبية، والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها، ويدير مدوّنة عن الأدب العربي وترجمته.